El lenguaje médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018
Date
2018Metadata
Show full item recordAbstract
La presente investigación titulada: el lenguaje médico de cirugía de órganos
intraabdominales en la traducción de la revista «Cochrane Library» del inglés al
español, Lima, 2018, tuvo como objetivo analizar cómo se presenta el lenguaje
médico de cirugía de órganos intraabdominales en la traducción de la revista
«Cochrane Library» del inglés al español, Lima, 2018. La investigación empleó un
diseño no experimental, de enfoque cualitativo y de tipo aplicada. La unidad de
análisis estuvo conformada por la revista médica «Cochrane Library» de la cual se
extrajeron 40 términos para su análisis respectivo. Los resultados demostraron la
presencia de cultismos, epónimos, acrónimos, abreviaturas, abuso de voz pasiva
y uso abundante de construcciones nominales, siendo el cultismo el lenguaje más
empleado respecto al nivel léxico-terminológico y el abuso de voz pasiva respecto
al nivel morfosintáctico. Finalmente, se llegó a la conclusión de que el lenguaje
médico tiene ciertos rasgos que lo caracterizan y que representan gran dificultad
en la traducción de textos médicos.
Collections
- Lima Norte [29]
The following license files are associated with this item: