Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCalero Moscol, Carmen Rosa
dc.contributor.advisorArrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.authorSolis Alva, Lesly Sofia
dc.date.accessioned2017-11-10T14:46:23Z
dc.date.available2017-11-10T14:46:23Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/2803
dc.description.abstractEn la presente tesis titulada “La utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012”, se identificó la utilización de recursos estilísticos, especialmente las anáforas, los paralelismos y las personificaciones, que se encontraron en la traducción inversa, en este caso del español al inglés, de los guiones de los videos de la Marca Perú de Promperú en los años 2011 y 2012, que constituirán la muestra de la tesis. La presente investigación es muy relevante, ya que permitirá a los traductores dedicados al área del turismo, encontrar una contribución enriquecedora del saber teórico que les sirva de referencia para futuras traducciones. Con el fin anteriormente expuesto, se seleccionaron las transcripciones de los guiones de los videos de la Marca Perú realizados en los años 2011 y 2012, tanto en su versión original en español como en la versión traducida al inglés, las cuales constituirán el objeto de análisis de la presente investigación. Posteriormente se extrajo de ambas versiones (español e inglés) los recursos estilísticos más recurrentes, vale decir las anáforas y los paralelismos, que conformaron las unidades de análisis. El análisis se ejecutó a través de un cuadro comparativo como instrumento utilizando la técnica de observación y el método empleado fue cualitativo-descriptivo. Una vez realizado el análisis, se encontró en los resultados que no se había ejecutado ningún cambio significativo de la versión en español a la versión en inglés, de manera que la intención persuasiva permaneció tal cual como en el en texto de la versión original en español. En conclusión, se infirió de los resultados que ante la presencia de un recurso estilístico (sea la anáfora, paralelismo o personificación) en el texto original, se puede traducir utilizando el mismo recurso estilístico sin tener la preocupación de cometer un error de traducción.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_PE
dc.rightsAtribución 4.0 Internacionales_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.subjectTraducción inversaes_PE
dc.subjectRecursos estilísticoses_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.titleLa utilización de los recursos estilísticos en la traducción inversa de los guiones de los videos de la Marca Perú de PromPerú en los años 2011 y 2012es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/embargoedAccess