Show simple item record

dc.contributor.advisorCalero Moscol, Carmen Rosa
dc.contributor.advisorArrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.authorCaycho Rodriguez, Sharon Adeleine
dc.date.accessioned2017-11-10T19:27:08Z
dc.date.available2017-11-10T19:27:08Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/2874
dc.description.abstractEn todas las especialidades de la carrera de traducción e interpretación se usan diferentes herramientas y/o técnicas que no solo ayuden a los traductores a optimizar su trabajo, sino también a mejorar su competencia traductora; y traducción audiovisual no es la excepción, es por eso que la presente tesis titulada “Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014” tiene como objetivo identificar las técnicas de traducción más usadas en la subtitulación de tres series estadounidenses tales como V, Almost Human y Believe; en el presente estudio se utiliza la metodología de tipo descriptiva, el diseño es no experimental y el enfoque es cualitativo; para la recolección de datos se hizo uso de una ficha de observación, en el que se extrajo el enunciado para su posterior análisis y la frecuencia de uso se puede ver mediante la ficha de cotejo. Los resultados obtenidos fueron que: en la serie V “Invasión Extraterrestre”, la técnica más usada es modulación, seguida no tan de cerca por Comprensión lingüística; una de las menos usadas es Transposición. Asimismo, en Almost Human, destacan la Modulación en primer lugar y seguido (aunque no tan de cerca) por la Traducción literal, con respecto a las menos usadas, son dos las que están en el mismo nivel: Omisión y Generalización. Por otro lado, en Believe, se mostraron con mayor frecuencia tres técnicas, Ampliación lingüística, Modulación y Traducción literal; por otro lado, la técnica menos usada en el subtitulado de esta serie es Omisión. El resultado general es que la técnica más usada entre las tres series y sus enunciados, es modulación.es_PE
dc.description.uriTesises_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectTécnicases_PE
dc.subjectTraducción Audiovisuales_PE
dc.subjectSubtitulaciónes_PE
dc.title“Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014”es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción Especializada y Técnicas de Traducciónes_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess