Tipos de focos de dificultad en la traducción de peruanismos al idioma inglés en el subtitulado de materiales audiovisuales en el año 2013
Date
2014Metadata
Show full item recordAbstract
La investigación titulada “Tipos de focos de dificultad en la traducción de peruanismos al idioma
inglés en el subtitulado de materiales audiovisuales en el año 2013” ha dado respuesta al
problema ¿Qué tipos de focos de dificultad se encuentran en la traducción de peruanismos al
idioma inglés en el subtitulado de materiales audiovisuales en el año 2013?
El objetivo general de la investigación fue determinar cuáles son los tipos de focos de dificultad
que se encuentran en la traducción de peruanismos al idioma inglés en el subtitulado de
materiales audiovisuales del año 2013.
La metodología empleada para la elaboración de esta tesis estuvo relacionada al método
cualitativo. El diseño de esta investigación ha sido no experimental. Asimismo, la muestra
estuvo representada por 35 diálogos de tres materiales audiovisuales “Asu Mare”, “Las
malas intenciones”, y el spot publicitario “Fiestas patrias: baila al ritmo de la blanquirrocola”
y “Rocanrol 68” (versiones subtituladas al inglés)
En el resultado se encontró que la mayor cantidad de las muestras pertenecen al nivel léxico
semántico, ocupando el segundo lugar el nivel estilístico pragmático y para el nivel
morfosintáctico al último lugar.
Se concluyó con que la importancia del uso de los tipos de focos de dificultad va definir el
estilo y aceptación del resultado final para el espectador.
Collections
- Lima Norte [309]
The following license files are associated with this item: