Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorAnchante Terán, Sally Brigite
dc.contributor.advisorCalero Moscol, Carmen Rosa
dc.contributor.authorAguirre Rodríguez, Erika Paola
dc.date.accessioned2017-11-13T20:05:55Z
dc.date.available2017-11-13T20:05:55Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/3098
dc.description.abstractLa presente tesis titulada ͞ANÁLISIS DE LOS ELEMENTOS HUMORÍSTICOS TRADUCIDOS EN LA SUBTITULACIÓN Y EL DOBLAJE DE SERIES CÓMICAS ESTADOUNIDENSES, 2015͟ tuvo por objetivo identificar y analizar los elementos humorísticos (lingüísticos, no marcados, gráficos, sonoros, visuales, paralingüísticos, sentido del humor de la comunidad y sobre la comunidad e instituciones) traducidos en la subtitulación y el doblaje de series cómicas estadounidenses en el 2015. Se contó con una población de tres series humorísticas estadounidenses y se tomó como muestra 30 chistes analizados en total. Se recogieron los resultados en una ficha de análisis y se procesaron de la siguiente manera: se extrajeron los 10 primeros chistes encontrados con presencia de elementos humorísticos de la versión original para posteriormente identificar y analizar los elementos humorísticos traducidos que aparecieron en cada chiste en versión subtitulado y doblada. Se obtuvo como resultados 92 elementos humorísticos en versión original, 76 en versión subtitulada y 66 en versión doblada. En conclusión, se perdieron menos elementos humorísticos en la subtitulación (16) que en el doblaje (26) y, en general, el elemento humorístico de mayor pérdida fue el lingüístico y el de menor pérdida fue el visual.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_PE
dc.rightsAtribución 4.0 Internacionales_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.subjectElementos humorísticoses_PE
dc.subjectTraducción del humores_PE
dc.subjectCarga humorísticaes_PE
dc.subjectSubtitulación y doblajees_PE
dc.titleAnálisis de los elementos humorísticos traducidos en la subtitulación y el doblaje de series cómicas estadounidenses, 2015es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/embargoedAccess