Medios más empleados (Traducción humana y traducción automática) para la traducción de documentos por las empresas de los campos jurídico, médico, hotelero y gastronómico en el distrito de Trujillo-2015
Date
2015Metadata
Show full item recordAbstract
La presente investigación surge con el propósito de conocer cuáles son los medios más
empleados (Traducción humana y traducción automática) para la traducción de
documentos por las empresas de los campos jurídico, médico, hotelero, gastronómico en
el distrito de Trujillo-2015 cuyos datos fueron recolectados gracias a una encuesta; dentro
de los resultados se observaron que de las 100 empresas encuestadas, 10% recurre a la
traducción automática, el 38% recurre a la traducción humana, mientras que el 52% no
necesita de servicios de traducción; también se encontró que en los campos jurídico y
hotelero recurren a la traducción humana con un 56% y 36% respectivamente, mientras
que los campos médico y gastronómico no se requiere mucho del servicio de traducción,
con un 68% y 60% respectivamente. Asimismo, el tipo de traducción automática más
empleado en el campo Jurídico es ninguna; ya que todas sus traducciones son hechas por
seres humanos; en el campo médico, se usa tanto el basado en ejemplos como el basado
en métodos estadísticos con un 4%; mientras que en el campo hotelero recurren al basado
en métodos estadísticos con un 29%; y finalmente en el campo gastronómico recurren a
todos con un 4%. El tipo de traducción humana más empleado en el campo Jurídico, el
24% recurre a los traductores profesionales freelance; en el campo médico recurren a
profesionales con conocimiento de idiomas con un 11%; mientras que en el campo
Hotelero, el 16% también recurre a profesionales con conocimientos de Idiomas; y
finalmente en el campo Gastronómico, el 15% también recurre a traductores profesionales
freelance.
Collections
- Trujillo [96]
Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014”
Espinoza Requejo, Tania Lizeth (Universidad César Vallejo, 2018)Acceso abiertoLa presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha investigación, el autor identificó los ... -
Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)
Villalobos Sánchez, Jeff Alan (Universidad César Vallejo, 2016)Acceso abiertoCon el objetivo de analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio), se trabajó con un total 108 ... -
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016
Baldeon Saavedra, Aaron Giancarlo (Universidad César Vallejo, 2016)EmbargadoEl objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiestan las técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del poemario Hojas de hierba de Walt Whitman, 2016. El objeto ...