Show simple item record

dc.contributor.advisorHori Rodríguez, Diana Akemi
dc.contributor.advisorLlontop Castillo, María Del Carmen
dc.contributor.advisorArrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.authorSaavedra Puraca, Streisy Katiuka
dc.date.accessioned2017-11-16T14:37:13Z
dc.date.available2017-11-16T14:37:13Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/3689
dc.description.abstractEl objetivo del presente estudio fue analizar cómo se manifiestan los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016. La presente investigación fue fenomenográfica - análisis de contenido porque buscó identificar y describir cómo es comprendido el fenómeno en cuestión utilizando todos los recursos que sean necesarios para categorizarlos según su contenido; asimismo, de tipo aplicada y de enfoque cualitativo. La unidad de análisis fue la obra literaria I am Malala, la cual se compuso por 24 capítulos. Para desarrollar esta investigación se emplearon dos técnicas: la observación y como instrumento se aplicó la ficha de análisis, lo que permitió realizar el vaciado de la información de acuerdo a los objetivos planteados en la investigación y la técnica de la entrevista, aplicando como instrumento el cuestionario, lo cual permitió que tres expertos de la carrera respondan 8 preguntas con respecto al fenómeno de estudio. Los resultados obtenidos permitieron conocer cómo se manifestaron los neologismos en sus diferentes tipologías como nuevas palabras que surgieron a partir de cambios morfológicos de términos ya existentes, considerados como neologismos de forma y el uso de palabras extranjeras tomadas de la lengua urdu, inglés y árabe, siendo estos préstamos los más recurrentes en la obra por pertenecer a una cultura del medio oriente donde vivió la autora toda su infancia.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_PE
dc.rightsAtribución 4.0 Internacionales_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.subjectNeologismoses_PE
dc.subjectNeologismos de formaes_PE
dc.subjectTraducción literariaes_PE
dc.titleAnálisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess