Show simple item record

dc.contributor.advisorTamayo Masero, Ana
dc.contributor.advisorLlontop Castillo, María Del Carmen
dc.contributor.advisorArrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.authorAlmeyda Almeyda, Lesly Silvanna
dc.date.accessioned2017-11-16T16:00:01Z
dc.date.available2017-11-16T16:00:01Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/3724
dc.description.abstractLa presente tesis titulada «Traducción de nombres propios en la trilogía literaria de fantasía Los juegos del hambre, año 2017» tiene como objetivo principal caracterizar cómo se traducen los nombres propios en la trilogía literaria Los juegos del hambre. Con respecto a la metodología, la investigación presenta un enfoque cualitativo, con diseño fenomenográfico y de tipo aplicada. La unidad de análisis estuvo compuesta por los tres libros de la saga literaria Los juegos del hambre de Susan Collins. El análisis se llevó a cabo a través de una ficha de análisis y entrevistas a expertos. La investigación tuvo como resultado que la estrategia de traducción más empleada para antropónimos fue la repetición, para los topónimos se utilizó la estrategia de adaptación terminológica y con los otros nombres propios, se utilizaron tanto la adaptación terminológica como la traducción lingüística. Asimismo, la estrategia de traducción más utilizada para todos los nombres propios fue la repetición, además la intención comunicativa de estos nombres se presenta en menor cantidad en lengua meta. Por lo tanto, se puede concluir que existe pérdida en la traducción de estos nombres propios debido a la disminución de intención comunicativa en lengua meta y que además, la traducción exige que el contexto sea mucho más necesario que en el original.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rightsAtribución 4.0 Internacionales_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.subjectNombre propioes_PE
dc.subjectAntropónimoes_PE
dc.subjectTopónimoes_PE
dc.subjectEstrategias de traducciónes_PE
dc.titleTraducción de nombres propios en la trilogía literaria de fantasía Los Juegos del Hambre, año 2017es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess