Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.authorPardo Ortiz, Katherine Lisbeth
dc.date.accessioned2020-01-20T13:02:53Z
dc.date.available2020-01-20T13:02:53Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/39914
dc.description.abstractLa presente tesis tuvo como objetivo principal analizar las expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés de una serie española de intriga. La metodología empleada es de enfoque cualitativo, de tipo básica, diseño de estudio de casos, nivel descriptivo y, como técnica se utilizó el análisis de contenido. La unidad de análisis fue el subtitulado del español al inglés de dos temporadas de la serie La casa de papel, cuya unidad de registro estuvo compuesta por 35 expresiones idiomáticas, las cuales se analizaron mediante la ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Al finalizar el análisis, se encontraron 35 expresiones idiomáticas, de las cuales el 43 % fueron expresiones idiomáticas codificadas y no codificadas; el 34 % fueron expresiones idiomáticas gramaticales y extragramaticales; el 9 % fueron expresiones idiomáticas sustanciales y formales y el 14 % fueron expresiones idiomáticas que contienen o prescinden de carácter pragmático. Por lo tanto, se concluye que las expresiones idiomáticas codificadas y no codificadas fueron las más frecuentes, mientras que las expresiones idiomáticas sustanciales y formales fueron las menos frecuentes, debido a que el corpus se desarrolla en un contexto coloquial, informal y juvenil.en_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectExpresiones idiomáticases_PE
dc.subjectSubtituladoes_PE
dc.subjectTraducción audiovisuales_PE
dc.titleExpresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés en una serie española de intriga, Lima, 2019es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/embargoedAccess