Listar Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación por título
Mostrando ítems 519-538 de 567
-
Traducción de modismos al español en el doblaje de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoLa presente investigación que tiene por título Traducción de modismos al español en el doblaje de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020 tuvo como objetivo analizar la traducción de modismos al español presentes en ... -
Traducción de nombres propios en la trilogía literaria de fantasía Los Juegos del Hambre, año 2017
(Universidad César Vallejo, 2017)Acceso abiertoLa presente tesis titulada «Traducción de nombres propios en la trilogía literaria de fantasía Los juegos del hambre, año 2017» tiene como objetivo principal caracterizar cómo se traducen los nombres propios en la trilogía ... -
Traducción de referentes culturales en el doblaje al inglés de una película de humor peruana, Lima, 2021
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoLa presente investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción de los referentes culturales doblados al inglés en una película de humor peruana, Lima, 2021. El estudio fue de tipo aplicada y tuvo un enfoque ... -
La traducción de referentes culturales en el doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoLa presente investigación titulada “La traducción de referentes culturales en el doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)”, tuvo como objetivo general analizar las técnicas de traducción en el doblaje al ... -
Traducción de unidades fraseológicas en el doblaje al español latino de una película norteamericana, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de unidades fraseológicas en el doblaje al español latino de una película norteamericana. En cuanto a la metodología, la investigación fue ... -
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2020. El trabajo tuvo un enfoque cualitativo, fue de ... -
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación titulado Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la traducción del humor en el doblaje al ... -
Traducción del humor en el doblaje al español latino de una película cómica norteamericana, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)Acceso abiertoLa presente investigación tuvo como objetivo analizar la traducción del humor en el doblaje al español latino de una película cómica norteamericana, Lima, 2022. A nivel de metodología tuvo un enfoque cualitativo, tipo ... -
La traducción del humor en el doblaje de una película cómica norteamericana del inglés al español, Lima, 2019
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoLa presente investigación tuvo como objetivo principal analizar la traducción del humor en el doblaje de una película cómica norteamericana del inglés al español, Lima, 2019. La investigación fue de enfoque cualitativo, ... -
Traducción del humor en el subtitulado al español de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)La presente investigación titulada “Traducción del humor en el subtitulado al español de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020” tuvo como objetivo general analizar cómo se manifiesta la traducción del humor en el ... -
Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016
(Universidad César Vallejo, 2016)El objetivo de la presente investigación fue analizar cómo se manifiesta la traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web MedlinePlus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación ... -
La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”. El tipo de investigación fue aplicada y con un diseño de ... -
Traducción del lenguaje ofensivo en la subtitulación al español de la película Neighbors
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoEl objetivo de esta investigación fue analizar las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación al español de la película “Neighbors”. El tipo de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo. El instrumento ... -
Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoLa presente tesis titulada “Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends” está enmarcada en una investigación descriptiva. En el ... -
La traducción en la localización de videojuegos
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo principal determinar la influencia de la traducción en la localización de videojuegos. El enfoque metodológico de esta investigación es cuantitativo, no experimental ... -
Traducción musical al español de una película animada estadounidense, Lima, 2023
(Universidad César Vallejo, 2023)Acceso abiertoEl objetivo general fue analizar la traducción musical al español de una película animada estadounidense, Lima, 2023. Por un lado, con respecto a la metodología se empleó un enfoque cualitativo, el tipo de investigación ... -
Traducción musical en las películas de Aladdin, Lima, 2021
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoLa presente tesis tuvo como objetivo general analizar la traducción musical en las películas de Aladdin, Lima, 2021. En cuanto a la metodología, tuvo un enfoque cualitativo, tipo básica, nivel descriptivo, con un estudio ... -
Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español; el corpus estuvo constituido por cinco canciones infantiles ... -
Traducción publicitaria: Análisis de las estrategias de traducción empleadas en los anuncios publicitarios traducidos
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl objetivo de la presente investigación fue analizar las estrategias de traducción empleadas en los anuncios publicitarios traducidos. Como unidad de análisis se utilizaron 30 anuncios publicitarios de diversas marcas ... -
Los traductores noveles y el uso de recursos informáticos en el proceso de traducción
(Universidad César Vallejo, 2013)La presente tesis tiene como objetivo determinar la influencia que tiene el uso de los recursos informáticos en el proceso de traducción por parte de los traductores noveles. Se requirió que los alumnos del último ciclo ...