Listar Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación por título
Mostrando ítems 517-536 de 558
-
Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación titulado Traducción del humor en el doblaje al español de una película cómica norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la traducción del humor en el doblaje al ... -
Traducción del humor en el doblaje al español latino de una película cómica norteamericana, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)Acceso abiertoLa presente investigación tuvo como objetivo analizar la traducción del humor en el doblaje al español latino de una película cómica norteamericana, Lima, 2022. A nivel de metodología tuvo un enfoque cualitativo, tipo ... -
La traducción del humor en el doblaje de una película cómica norteamericana del inglés al español, Lima, 2019
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoLa presente investigación tuvo como objetivo principal analizar la traducción del humor en el doblaje de una película cómica norteamericana del inglés al español, Lima, 2019. La investigación fue de enfoque cualitativo, ... -
Traducción del humor en el subtitulado al español de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)La presente investigación titulada “Traducción del humor en el subtitulado al español de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020” tuvo como objetivo general analizar cómo se manifiesta la traducción del humor en el ... -
Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016
(Universidad César Vallejo, 2016)El objetivo de la presente investigación fue analizar cómo se manifiesta la traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web MedlinePlus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación ... -
La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”. El tipo de investigación fue aplicada y con un diseño de ... -
Traducción del lenguaje ofensivo en la subtitulación al español de la película Neighbors
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoEl objetivo de esta investigación fue analizar las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación al español de la película “Neighbors”. El tipo de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo. El instrumento ... -
Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoLa presente tesis titulada “Traducción directa de las expresiones coloquiales del tercer, quinto y octavo episodios de la primera temporada de la serie Friends” está enmarcada en una investigación descriptiva. En el ... -
La traducción en la localización de videojuegos
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo principal determinar la influencia de la traducción en la localización de videojuegos. El enfoque metodológico de esta investigación es cuantitativo, no experimental ... -
Traducción musical al español de una película animada estadounidense, Lima, 2023
(Universidad César Vallejo, 2023)Acceso abiertoEl objetivo general fue analizar la traducción musical al español de una película animada estadounidense, Lima, 2023. Por un lado, con respecto a la metodología se empleó un enfoque cualitativo, el tipo de investigación ... -
Traducción musical en las películas de Aladdin, Lima, 2021
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoLa presente tesis tuvo como objetivo general analizar la traducción musical en las películas de Aladdin, Lima, 2021. En cuanto a la metodología, tuvo un enfoque cualitativo, tipo básica, nivel descriptivo, con un estudio ... -
Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español; el corpus estuvo constituido por cinco canciones infantiles ... -
Traducción publicitaria: Análisis de las estrategias de traducción empleadas en los anuncios publicitarios traducidos
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl objetivo de la presente investigación fue analizar las estrategias de traducción empleadas en los anuncios publicitarios traducidos. Como unidad de análisis se utilizaron 30 anuncios publicitarios de diversas marcas ... -
Los traductores noveles y el uso de recursos informáticos en el proceso de traducción
(Universidad César Vallejo, 2013)La presente tesis tiene como objetivo determinar la influencia que tiene el uso de los recursos informáticos en el proceso de traducción por parte de los traductores noveles. Se requirió que los alumnos del último ciclo ... -
Tratado de libre comercio entre EE.UU y Perú en el desarrollo del empleo para los intérpretes de inglés al español, durante los últimos cinco años, en la ciudad de Lima
(Universidad César Vallejo, 2013)La presente investigación tuvo como objetivo determinar cuáles son los beneficios del Tratado de Libre Comercio entre EE.UU y Perú en el desarrollo de empleo para los intérpretes de inglés al español durante los últimos ... -
Trauma vicario en intérpretes remotos médicos y comunitarios de Trujillo y de Lima
(Universidad César Vallejo, 2022)Acceso abiertoEl trauma vicario es una condición psicológica que puede aparecer en intérpretes remotos médicos/comunitarios; esta, al ser mal gestionada puede causar efectos muy nocivos en la vida personal y laboral del intérprete. ... -
Turismo accesible: una propuesta de guía para la audiodescripción en directo en el museo Vicús
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoEl presente trabajo tuvo por objetivo principal proponer una guía audiodescrita en el museo Vicús, para lo cual se dispuso a describir el proceso de creación de una guía audiodescrita, así como identificar las principales ... -
Las unidades fraseológicas en las dos versiones traducidas al español de la obra The Catcher in the Rye. Lima, 2019
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoLa presente investigación tuvo como objetivo Analizar las unidades fraseológicas en las dos versiones traducidas al español de la obra “The Catcher in the Rye”, Lima, 2019. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, ... -
Uso de anglicismos en la traducción del inglés al español de artículos de auditoría de la empresa Pwc Perú, Lima, 2018
(Universidad César Vallejo, 2018)Acceso abiertoLa presente investigación titulada “Uso de anglicismos en la traducción de artículos de auditoría de la empresa PwC Perú, Lima 2018” se realizó con el objetivo de analizar los anglicismos en la traducción del inglés al ... -
El uso de la mnemotecnia en la interpretación simultánea y consecutiva, Lima Metropolitana, 2015
(Universidad César Vallejo, 2015)La presente tesis titulada “El uso de la mnemotecnia en la interpretación simultánea y consecutiva en Lima Metropolitana, 2015“, tuvo como objetivo general el analizar los usos de la mnemotecnia en la interpretación ...