Buscar
Mostrando ítems 51-60 de 258
Análisis de la traducción de las figuras retóricas en el libro de Job
(Universidad César Vallejo, 2020)
La presente investigación tuvo como propósito analizar la traducción de las figuras
retóricas semánticas y pragmáticas de los capítulos del 38 al 41 del libro de Job en
tres versiones de la Biblia; para lo cual se siguió ...
Acceso abierto
Referentes culturales en el subtitulado al español de una serie sitcom histórica irlandesa, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)
El presente estudio tuvo como objetivo general analizar los referentes culturales en
el subtitulado al español de una serie sitcom histórica irlandesa, Lima, 2020. El
mismo que se planteó bajo un enfoque cualitativo, ...
Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayo
(Universidad César Vallejo, 2020)
El presente trabajo de investigación examinó la traducción de la antología
bilingüe «Trina el pájaro ciego» haciendo uso de la crítica de traducciones para
describir los significados perdidos y ganados en su traducción. ...
Acceso abierto
Aptitudes en interpretación consecutiva inversa en estudiantes del VI ciclo de un programa de Traducción e Interpretación, Chiclayo
(Universidad César Vallejo, 2020)
Esta investigación tuvo como finalidad identificar las aptitudes necesarias para la
realización de una interpretación consecutiva para así ofrecer un panorama general
de la realidad de los estudiantes del VI ciclo de un ...
Acceso abierto
Estudio comparativo entre la traducción del doblaje y subtitulación de la película “Avengers: Endgame”
(Universidad César Vallejo, 2020)
El presente informe de investigación titulado “Estudio comparativo entre la
traducción del doblaje y la subtitulación de la película Avengers: Endgame” tiene
como objetivo general dar a conocer un contraste entre la ...
Acceso abierto
El principio de pentatlón en el doblaje del inglés al español de las canciones de la película Tierra de Osos
(Universidad César Vallejo, 2020)
Esta investigación tuvo como objetivo general, determinar el principio de pentatlón
en el doblaje del inglés al español de las canciones de la película Tierra de Osos.
Se utilizó una metodología de nivel descriptiva ...
Acceso abierto
Traducción de canciones de la película“EL REGRESO DE MARY POPPINS” (Inglés – Español Latino)
(Universidad César Vallejo, 2021)
Este trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar la traducción de 5 canciones
tomadas de la película musical infantil “El regreso de Mary Poppins”, a través de una
comparación entre la versión original ...
Acceso abierto
La conservación del idiolecto en los personajes principales de una serie dramática traducida al español, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la conservación del
idiolecto en los personajes principales de una serie dramática traducida al español,
Lima, 2020. Asimismo, esta investigación fue de ...
Acceso abierto
Herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático: de un nivel académico a un contexto profesional
(Universidad César Vallejo, 2020)
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar el uso de
herramientas de traducción de libre acceso y traductor automático (TA) para la
mejora de traducciones de textos. A través de la técnica de la ...
Acceso abierto
Traducción del humor en el subtitulado al español de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)
La presente investigación titulada “Traducción del humor en el subtitulado al
español de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020” tuvo como objetivo
general analizar cómo se manifiesta la traducción del humor en el ...