Buscar
Mostrando ítems 1-5 de 5
Incumplimiento de las máximas conversacionales en una película de género dramático doblada al español, Lima, 2019
(Universidad César Vallejo, 2019)
La presente investigación tuvo como objetivo general analizar el incumplimiento de las máximas conversacionales en una película de género dramático doblada al español. Asimismo, esta investigación fue de nivel descriptivo, ...
Acceso abierto
Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021
(Universidad César Vallejo, 2021)
El presente estudio tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción
empleadas en las canciones de una película animada del inglés al español, Lima –
2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y ...
Acceso abierto
Problemas fraseológicos en el guión de la película “Ratatouille” traducido del inglés al español del año 2007
(Universidad César Vallejo, 2013)
Este estudio se busca identificar los problemas fraseológicos que se presentan en
el guión de la película “Ratatouille” para la traducción de guiones a partir del
análisis comparativo de un guión traducido de inglés a ...
Estudio comparativo entre el doblaje y la subtitulación en la película el Hobbit: un viaje inesperado
(Universidad César Vallejo, 2013)
Este trabajo de investigación está basado en la traducción audiovisual, contrastando
al doblaje y la subtitulación para determinar a qué se deben las diferencias entre
ambas modalidades. Para ello, se analizará tanto el ...
Análisis de la traducción de los referentes culturales en el subtitulado de la película “La Teta Asustada”, Chiclayo-2018
(Universidad César Vallejo, 2019)
La presente investigación titulada «Análisis de la traducción de los referentes
culturales en el subtitulado de la película “La Teta Asustada”, Chiclayo-2018», se
desarrolló basada en la teoría de los Estudios descriptivos ...