Técnicas de traducción aplicadas en la subtitulación de la película Daddy Day Care – Chiclayo, 2018
Date
2019Metadata
Show full item recordAbstract
La presente investigación surgió de la necesidad de identificar las técnicas más empleadas en
la subtitulación de la película “Daddy Day “, basándome en la teoría de skopos, que señala que
la finalidad de la traducción es la intencionalidad del mensaje; así mismo señalar y explicar
cuáles serían las mejores técnicas de traducción para realizar una subtitulación. Se utilizó la
clasificación de las técnicas realizadas por Martí Ferriol.
El método es de Diseño Descriptivo Simple, cuya población son los subtítulos de la película
titulada “Daddy Day care”, de la cual se han tomado cuarenta y cinco minutos como muestra
para proceder con el análisis. Los instrumentos utilizados fueron la lista de cotejo para
determinar las técnicas utilizadas y la matriz de análisis para analizar las técnicas de traducción
presentes en cada uno de los subtítulos.
Finalmente se determinó que hubo una técnica que fue la más utilizada con un 27,43 %, como
también otras con menor frecuencia e incluso algunas no fueron utilizadas.
Collections
- Chiclayo [73]