Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.authorMas Guevara, Jesse Lis Grey
dc.date.accessioned2021-11-11T06:32:56Z
dc.date.available2021-11-11T06:32:56Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/73128
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las frases con lenguaje inclusivo de la traducción al español de los capítulos I y II del libro Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. A su vez, se tuvo como objetivo específico identificar las frases con lenguaje inclusivo y determinar las técnicas utilizadas en la traducción al español. El tipo de estudio de esta investigación fue aplicado, con un diseño de estudio de casos. Así mismo, como escenario de estudio se tuvo el libro Le deuxième sexe, como participantes se tuvo cuarenta oraciones que contenían un lenguaje inclusivo. Como instrumento se utilizó una ficha de análisis. Finalmente, se obtuvo 15 oraciones del TM donde se hace uso de un lenguaje inclusivo en la traducción y 25 oraciones del TM cuentan con un lenguaje masculino genérico. Posteriormente, se llegó a la conclusión que tanto las palabras con carga genérica o no, se deben respetar para que el texto traducido sea inclusivo y amigable con la comunidad lectoraen_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectLenguaje y lenguases_PE
dc.subjectTraducción y terminologíaes_PE
dc.subjectFeminismoes_PE
dc.titleAnálisis de las frases con lenguaje inclusivo de la traducción de los capítulos I y II del libro Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoires_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeChiclayoes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y terminologíaes_PE
renati.advisor.dni18169364
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2230-9378es_PE
renati.author.dni77230440
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorMiranda Castillo, Paola
renati.jurorRodriguez Ruiz, Yosmiani Jacqueline
renati.jurorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess