Análisis de la traducción de los culturemas en el folleto turístico «Hay un Perú para cada uno. 30 Experiencias que no se deben perder»
Date
2022Metadata
Show full item recordAbstract
La siguiente investigación consideró como objetivo general analizar la traducción
de los culturemas en un folleto turístico. Para ello, la metodología utilizada fue de
tipo básica, enfoque cualitativo y estudio descriptivo y se aplicaron los instrumentos
lista de cotejo y ficha de análisis a los 27 culturemas que fueron identificados en el
corpus empleado. Los resultados señalan que el préstamo fue la técnica más
utilizada en 15 culturemas, y en el resto de ellos, se utilizaron técnicas combinadas
como préstamo y calco, préstamo y amplificación o hasta un triplete compuesto por
préstamo, calco y amplificación. Por último, se concluyó que, en los textos
turísticos, debido a la temática en sí misma, aparecen gran cantidad de culturemas
relacionados a la categoría de patrimonio cultural y existe una tendencia a mantener
estos términos tal cual están en el texto original
Collections
- Trujillo [107]