Estrategias de traducción de los juegos de palabras en el doblaje y subtitulado de un sitcom, Lima, 2021
Fecha
2021Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción
de los juegos de palabras en el doblaje y el subtitulado al español de un sitcom,
Lima, 2021. Con respecto a la metodología, esta tuvo un enfoque cualitativo, nivel
descriptivo, de tipo básica, y con un diseño de estudio de caso instrumental. La
técnica usada fue el análisis documental y la unidad de análisis fue el doblaje y el
subtitulado al español del sitcom, cuya unidad muestral fue de 52 juegos de
palabras, los cuales se analizaron mediante una ficha de análisis. Después del
análisis respectivo, se obtuvo como resultados que, en la versión doblada, la
estrategia más usada fue Pun to Non-Pun con un total de 35 veces, seguida de la
estrategia Pun translated into another Pun con un total de 6 veces y la estrategia
Pun into same Pun 5 veces. Las estrategias menos usadas fueron Pun to Zero, Pun
ST = Pun TT y Non-Pun to Pun con un total de 2 veces cada una; mientras que Pun
to related rhetorical device y Zero to Pun no se emplearon. Por otro lado, en la
versión subtitulada, la estrategia más usada fue Pun to Non-Pun con un total de 41
casos, le siguen las estrategias Pun translated into same y Pun translated into
another Pun, ambas fueron usadas 4 veces cada una; en cuanto a las estrategias
menos usadas están Pun to related rhetorical device que se empleó 1 vez,
asimismo la estrategia Non Pun to Pun se usó 1 sola vez, por último, las estrategias
que no se emplearon fueron PUN ST = PUN TT, Pun to Zero y Zero to Pun
Colecciones
- Lima Norte [357]