La traducción de referentes culturales en el doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)
Fecha
2021Autor(es)
Jibaja Mondragon, Diana GabrielMuro Chachapoyas, Shelsy Alessandra
Recoba Rodriguez, Lilian Gabriela
Rey Mejia, Arnaldo Anthony
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación titulada “La traducción de referentes culturales en el
doblaje latinoamericano de la película Shrek 2 (2004)”, tuvo como objetivo general
analizar las técnicas de traducción en el doblaje al español latinoamericano de la
película Shrek 2 (2004), teniendo en cuenta la teoría de la clasificación de
referentes culturales presentada por Laura Mor Polo y las técnicas de traducción
propuestas por Molina, quien fue citado en Hurtado. El presente trabajo fue una
investigación cuantitativa de tipo básica y con diseño no experimental. Donde su
objeto de estudio fue la película Shrek (2004) y para la recolección de datos se
utilizó la técnica de observación y una ficha de análisis como instrumento. Los
resultados obtenidos fueron que, de 22 referentes culturales encontrados en la
película, un 36% corresponde a referentes culturales de personas famosas,
mientras que los referentes culturales relacionados al ocio y entretenimiento, así
como aquellos vinculados a marcas comerciales presentan ambos un 32% de
reincidencia. Asimismo, las técnicas de traducción más usadas fueron la adaptación
con un 50%, seguido del equivalente acuñado con un 18%
Colecciones
- Piura [82]