La fidelidad de la traducción automática de los capítulos 7, 8, 9, 10, 11 y 12 del libro “Lost City Of Incas”
Date
2022Metadata
Show full item recordAbstract
El presente trabajo de investigación se realizó teniendo en cuenta las dimensiones
(funcionalidad, subjetividad e historicidad) que rigen la fidelidad, mencionadas por
Hurtado. El objetivo general fue: analizar la fidelidad de la traducción automática delos capítulos 7, 8, 9, 10, 11 y 12 del libro “Lost city of Incas”, como objetivosespecíficos se plantearon: identificar la funcionalidad, determinar la subjetividad yexplicar la historicidad. El enfoque que se utilizó fue de tipo cualitativo con un diseñode casos, para analizar cada uno de los párrafos del libro se utilizó una ficha deanálisis. Los resultados mostraron que la traducción sí mantuvo la fidelidad del textooriginal; sin embargo, hubo ciertas excepciones donde se evidenció literalidad, faltade re expresión y contextualización de las palabras. Por otro lado, durante el
desarrollo del análisis de esta traducción nos pudimos percatar que Deepl comete
siempre errores de estilo, puntuación; además siempre es inconsistente en los
términos que elige. Como conclusión se obtuvo que la traducción automática entextos literarios a pesar que se mantiene firme a los parámetros que rigen la
fidelidad, siempre habrá aspectos culturales que le dificultará hacer una traducciónde calidad.
Collections
- Trujillo [107]