Mostrar el registro sencillo del ítem
La calidad en el doblaje del inglés al español peninsular y peruano de una película animada, Lima, 2022
dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Guevara Palomino, Andrea Celeste | |
dc.contributor.author | Quiroz Matos, Maria Jose | |
dc.date.accessioned | 2023-11-28T16:03:22Z | |
dc.date.available | 2023-11-28T16:03:22Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/129174 | |
dc.description.abstract | La presente tesis denominada La calidad en el doblaje del inglés al español peninsular y peruano de una película animada, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la calidad en el doblaje del inglés al español peninsular y peruano de una película animada. La investigación fue de tipo básica con enfoque cualitativo, nivel exploratorio y el diseño fue el estudio de caso. El corpus consistió en la película animada Maya the Bee: The Honey Games, de la cual se extrajeron y analizaron en una ficha de análisis 48 fragmentos en su versión original y en su versión doblada. Los resultados mostraron que la versión en español peruano presentó mayor calidad que la versión en español peninsular, ya que contó con mayores porcentajes de cumplimiento en las subcategorías de sincronización, oralidad prefabricada, coherencia y cohesión, ajuste de sonido y dramatización del guion; mientras que la versión peninsular presentó mayor porcentaje en la subcategoría de fidelidad en la traducción. En conclusión, la versión doblada al español peruano destaca por la calidad de su producción, lo que da mérito a la industria peruana del doblaje; mientras que, la versión en español peninsular presenta defectos que podrían afectar seriamente la calidad del producto. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Calidad | es_PE |
dc.subject | Calidad en el doblaje | es_PE |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_PE |
dc.subject | Doblaje | es_PE |
dc.title | La calidad en el doblaje del inglés al español peninsular y peruano de una película animada, Lima, 2022 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Gestión de la Calidad y Servicio | es_PE |
renati.advisor.dni | 43259931 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-0052-7956 | es_PE |
renati.author.dni | 72791412 | |
renati.author.dni | 70905913 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Aguayo Melendez | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Desarrollo sostenible, emprendimientos y responsabilidad social. | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [326]