Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller
Fecha
2010Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El trabajo que se presenta a continuación es un intento por conocer en profundidad la
técnica de traducción Transposición y algunos de los problemas traductológicos que se
encuentren en la misma. Se realizó el análisis de la obra traducida “Montado en la Bala
del famoso escritor de novelas de terror Stephen King; Por eso en este estudio se han
extraído tres posibles problemas de traducción que muestran como un traductor muchas
veces no logra resolver los impases que se le presenta al realizar una tarea
traductológica.
Se ha utilizado un diseño de investigación cualitativo empleando dos instrumentos: lista
de cotejo, que se aplicó en el análisis de la obra y por otra parte fichas de lectura que
fueron aplicadas a estudiantes universitarios, profesionales y lectores.
El Marco teórico da las pautas generales del contexto que se debe tener en cuenta:
definición de la traducción, problemas de traducción, y técnica de Transposición para
constatar los diferentes conceptos que presentan los autores, así mismo se hace
referencia de bibliografías tanto del autor del texto original como de la traductora, para
tener conocimiento de lo cuán prestigiosos son; y por último se presenta un breve
argumento que ayudará a comprender el contenido de la obra.
Para organizar datos se usó técnicas estadísticas y se trabajó con el apoyo del programa
Excel creando un libro de códigos en que se vació la información cualitativamente. Luego
se interpretó los datos guiándose de las variables.
También se ha realizado algunas recomendaciones que podrían ser tomadas en cuenta
tanto por estudiantes como profesionales de traducción.
Colecciones
- Piura [82]