dc.contributor.advisor | Revilla Chauca, Juan Benjamín | |
dc.contributor.author | Torres Morante, Sheila Gabriela | |
dc.contributor.author | Vega Rojas, Allison Andrea | |
dc.date.accessioned | 2023-12-28T15:54:31Z | |
dc.date.available | 2023-12-28T15:54:31Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/130728 | |
dc.description.abstract | La presente investigación titulada “Clasificación y estrategias para la traducción de
modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima,
2023” tuvo como propósito analizar la clasificación y las estrategias para la
traducción de modismos presentes en el corpus seleccionado. En cuanto a la
metodología, el trabajo presentó un enfoque cualitativo, tipo básico, optando como
diseño el estudio de casos y el uso de fichas de análisis que sirvieron como
instrumento de recolección. Como autores base se tuvo a Adelnia y Vahid (2011) y
Baker (1992), presentando la clasificación y estrategias de traducción de
modismos, respectivamente. Respecto a los resultados, se obtuvo un total de 57
modismos, de los cuales, en cuanto a su clasificación, las expresiones coloquiales
fueron las de mayor presencia dentro del corpus con un 59.65% (34), mientras que
los verbos compuestos no fueron identificados (0%) y, respecto a las estrategias,
la traducción por parafraseo fue la más empleada con un 47.37% (27) y la
traducción por omisión la de menor frecuencia con 12.28% (7). Finalmente, se logra
identificar 4 de las cinco clases de modismos mientras que en cuanto a las
estrategias se logra notar la presencia y uso de las 4. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Modismos | es_PE |
dc.subject | Clasificación | es_PE |
dc.subject | Estrategias | es_PE |
dc.subject | Expresiones coloquiales | es_PE |
dc.subject | Parafraseo | es_PE |
dc.title | Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 45816132 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-4105-7866 | es_PE |
renati.author.dni | 70439746 | |
renati.author.dni | 72765659 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Vasquez Rodriguez, War Antonio | |
renati.juror | Calero Moscol, Carmen Rosa | |
renati.juror | Revilla Chauca, Juan Benjamin | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |