Análisis de las técnicas de extranjerización y domesticación en las palabras inventadas y conjuros de la primera película de Harry Potter
Date
2023Metadata
Show full item recordAbstract
El objetivo general de este trabajo de investigación fue identificar la técnica de
traducción (extranjerización o domesticación) más usada en los conjuros y palabras
inventadas en el doblaje de la primera película de la saga de Harry Potter. Además,
esta fue una investigación aplicada que tuvo un enfoque cualitativo y su diseño de
investigación se basó en el estudio de casos. Asimismo, los participantes con los que
se trabajó fueron los 18 términos encontrados en la película que lleva por título “Harry
Potter y la Piedra Filosofal”, dicho producto audiovisual tiene una duración de
2h32min. Estos términos fueron identificados y analizados para luego ser presentados
en los resultados en la presente investigación. Por otro lado, el instrumento de
recolección de datos que se utilizó fue la ficha de análisis. En las conclusiones se pudo
mostrar que la técnica más usada en los conjuros y palabras inventadas fue la
extranjerización, ya que esta técnica se usó en el 67% de los términos. La presencia
de la modulación y traducción literal también se observaron en menor porcentaje en
este documento.
Collections
- Trujillo [107]