Show simple item record

dc.contributor.advisorVelásquez Paredes, Diego
dc.contributor.advisorValderrama Mendoza, Santiago
dc.contributor.authorDe La Cruz Marchan, Beatriz Elizabeth
dc.contributor.authorMendoza Infanson, Silvia Paola
dc.date.accessioned2024-04-17T22:50:04Z
dc.date.available2024-04-17T22:50:04Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/138098
dc.description.abstractEsta investigación quiere dar a conocer los beneficios y las bondades que brinda la tecnología al traductor. El trabajo de un traductor puede realizarse de manera más rápida si éste utiliza las herramientas necesarias de la tecnología. Herramientas como los sistemas de base de datos, las cuales permiten almacenar documentos originales y documentos metas, información importante para un traductor. La ventaja que estas herramientas brindan, es la posibilidad de tener a la mano las traducciones que el traductor ha realizado anteriormente. De esta manera, será mucho más fácil para el traductor poder ubicar un término que utilizó antes para una nueva traducción, es decir, va a reutilizar la información guardada para la nueva traducción. En este trabajo se demostrará cuán útil son estás herramientas para el trabajo diario de un traductor, cómo facilitan la labor en el proceso de traducción de manera rápida y eficaz, de ese modo, el traductor tendrá toda la información almacenada para poder utilizarla en posteriores traducciones. De acuerdo a lo expuesto, en el presente trabajo se demostrará la importancia del uso de las memorias de traducción, además se determinará las razones por las cuales los traductores no hacen uso de las memorias de traducción y se analizaran los puntos de vista de los traductores que usan y no usan las memorias de traducción.es_PE
dc.description.uriTesises_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectBeneficioses_PE
dc.subjectTecnologíaes_PE
dc.titleEl uso de las memorias de traducción en textos jurídicoses_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionInnovación Pedagógicases_PE
renati.advisor.dni09073635
renati.advisor.dni22468403
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-5646-4985es_PE
renati.author.dni40483573
renati.author.dni44439692
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess