Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMezarina Castañeda, Rosanna Delia
dc.contributor.advisorAlayo Casas, Carmen Giuliana
dc.contributor.authorAmado Díaz, Flor
dc.contributor.authorBurga Medina, Evelyn
dc.date.accessioned2024-04-26T14:16:54Z
dc.date.available2024-04-26T14:16:54Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/138809
dc.description.abstractLa investigación es imprescindible en el campo de la traducción y, en especial, en la traducción jurídica. Con investigación nos referimos al análisis lingüístico y extralingüístico de un texto, aspecto que debe estar presente en todo proceso de traducción, el cual implica trasladar de un idioma a otro un mensaje determinado. En traducción jurídica esta necesidad de investigación se hace más latente, en vista que se corre el riesgo de realizar una traducción literal. Con este trabajo se pretende demostrar que en la práctica de la traducción jurídica, en este caso en la traducción de un contrato de prestación de servicios logísticos, la literalidad está presente. Así mismo, se plantea que para traducir un documento jurídico es necesario realizar una traducción pragmática, en vez de una traducción literal, la que muchos traductores suelen realizar debido a la mala compresión que se tiene del texto origen. En este sentido, este estudio busca ser una guía sobre el fenómeno de literalidad para estudiantes de traducción y traductores y plantea ciertas soluciones para evitar la literalidad y así realizar una correcta traducción del texto origen. Por otro lado, este trabajo se centrara en el análisis de los tipos de literalidad presentes en el contrato, cuya traducción ha sido realizada por alumnos del VI ciclo de la carrera de traducción e interpretación de la Universidad César Vallejo.es_PE
dc.description.uriTesises_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción jurídicaes_PE
dc.subjectContratos de prestaciónes_PE
dc.subjectServicios logísticoses_PE
dc.titleLa literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejoes_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Interpretaciónes_PE
renati.advisor.dni09788067
renati.advisor.dni41756120
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2919-4809es_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-1163-6410es_PE
renati.author.dni45591291
renati.author.dni43014948
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligTecnologías de la información y comunicaciónes_PE
dc.description.rsuEnfoque de género, inclusión social y diversidad culturales_PE
dc.description.odsTrabajo decente y crecimiento económicoes_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/embargoedAccess