Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés
Fecha
2012Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente tesis está basada en el análisis del corpus obtenido del primer
capítulo de la traducción al francés de Los Comentarios Reales de Los Incas. Este
trabajo de investigación tiene el fin de encontrar cuáles son los problemas que
tuvo René Durand en la traducción al francés de “Los Comentarios Reales de los
Incas" del Inca Garcilaso de la Vega. Para ello se ha analizado un corpus
compuesto por 20 muestras.
Se plantea como hipótesis general que los problemas a los que se enfrentó el
traductor francés René Durand fueron de índole lingüístico-textual y cultural. En
cuanto a las hipótesis específicas, se afirma que el castellano antiguo, la oralidad,
la cultura social y la cultura material constituyeron problemas de traducción en Los
Comentarios Reales de los Incas del Inca Garcilaso de la Vega. La variable
independiente de esta investigación es los problemas en la traducción.
Colecciones
- Lima Norte [363]