Análisis de las colocaciones en la traducción de sentencias de divorcio del inglés al español, Lima, 2018
Date
2018Metadata
Show full item recordAbstract
El objetivo de esta investigación fue identificar las colocaciones que se presentan
en la traducción de sentencias de divorcio del inglés al español en Lima en el año
2018. Para lograrlo, se recurrió a un estudio descriptivo en el que se analizaron diez
sentencias de divorcio. El instrumento que se aplicó fueron fichas de análisis
compuestas por cinco campos. Los resultados permitieron identificar un total de 40
colocaciones y las más predominantes en las sentencias de divorcio fueron las de
los tipos: sustantivo, preposición y sustantivo; adjetivo y sustantivo; sustantivo y
verbo, en este orden. Debido a esto se concluyó que no se identificaron
colocaciones de los tipos: verbo y sustantivo; verbo y adverbio, adjetivo y adverbio.
Asimismo, se concluyó que se identificaron 23 colocaciones del tipo sustantivo,
preposición y sustantivo; 14 del tipo adjetivo y sustantivo. Finalmente se encontró
3 colocaciones del tipo sustantivo y verbo.
Collections
- Lima Norte [355]
The following license files are associated with this item: