Análisis de la variación diastrática en la traducción de una obra de origen Francés al Español, Lima, 2018
Fecha
2018Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación, titulada “Análisis de la variación diastrática en la traducción de una
obra de origen francés al español, Lima, 2018”, tuvo como objetivo analizar de qué manera se
manifiesta la variación diastrática en la traducción de una obra de origen francés. El corte de
investigación fue cualitativo, presentó el diseño de estudio de casos de tipo aplicado (un método
inductivo), así como la técnica de análisis de contenido. Se aplicó el instrumento de ficha de
análisis. El corpus final fue la obra literaria Au bonheur des ogres (1985) del escritor francés
Daniel Pennac, mientras que la unidad muestral fue compuesta por 30 capítulos y un total de 64
términos analizados. Los resultados indicaron que los personajes de la obra, pertenecientes a un
nivel socioeconómico alto, poseían un amplio vocabulario y empleaban diversos recursos
semánticos en sus enunciados. Por otro lado, solo se presentó un uso inadecuado de elementos
gramaticales por parte de los personajes considerados de nivel socioeconómico medio. Por
último, el uso de jergas y de palabras soeces predominaron en el léxico utilizado por la clase
socioeconómica baja. Se concluyó que, para poder realizar la traducción de alguna obra literaria,
así como el doblaje y/o subtitulado de películas cuyo corte sea el humor negro o presente
personajes cuyo léxico varíe de acuerdo a su clase socioeconómica, es de suma importancia
conocer e identificar el lenguaje empleado por cada uno de estos grupos.
Colecciones
- Lima Norte [355]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: