Uso de técnicas en la traducción de Culturemas en textos infantiles del idioma inglés al español en el año 2014
Date
2014Metadata
Show full item recordAbstract
Objetivo: Determinar que técnicas son utilizadas en la traducción de culturemas del idioma
inglés al español de 3 textos infantiles que tienen los siguientes nombres “The Pied Piper of
Hamelin”, “The Frogs asking for a king” y “Perez Mouse” que permite a los traductores
dedicados al área de traducción de culturemas en textos infantiles encontrar más información
en relación a que técnicas de traducción se utilizan. Metodología: Se seleccionaron 25
culturemas de los 3 textos mencionados anteriormente, tanto en su versión en inglés como en
español. Posteriormente, se realizó una ficha de análisis delas 25 culturemas como instrumento
utilizando la técnica de observación y el método empleado fue el cualitativo. Resultados: se
encontró que las técnicas que se utilizaron en la traducción de culturemas fueron la de
Modulación, Adaptación, Generalización, Amplificación lingüística, Traducción literal, Calco y
Particularización. Las más usadas fueron Adaptación y Generalización. Conclusiones: En lo que
respecta a la traducción de culturemas no fue sencillo aplicar una técnica de traducción a un
culturema ya que requería de muchos factores, como la cultura meta, el significado que tiene
ese culturema en una respectiva cultura. Por otro lado, los tipos de culturemas encontrados esta
investigación pertenecen al medio Natural, patrimonio Cultural, cultura Social y cultura
lingüística.
Collections
- Lima Norte [355]
Subject
The following license files are associated with this item: