Técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (julio)
Fecha
2016Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Con el objetivo de analizar las diferentes técnicas utilizadas en la traducción de títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio), se trabajó con un total 108 películas. Para ello, se empleó la técnica de la observación y, por consiguiente, se creó un instrumento diseñado por el investigador a través de una ficha de análisis para el recogimiento de datos. La variable “técnicas para la traducción de títulos de películas americanas de terror” fue clasificada de acuerdo con las dimensiones que fueron las 8 técnicas de traducción y sus respectivos indicadores. El diseño fue no experimental de tipo descriptivo-simple de corte transversal. Se observó que las técnicas más empleadas fueron la traducción literal, la adaptación o traducción libre y la adición representadas por el 51%, el 27% y el 13% respectivamente. En cuanto a las técnicas menos empleadas fueron la transposición, la equivalencia y la modulación, representadas las dos primeras por el 0.93% y el 7% respectivamente. Por último, se utilizaron un total de 6 técnicas al momento de traducir los títulos de películas americanas de terror del inglés al español durante el período 2010 al 2016 (Julio): Traducción literal, modulación, transposición, equivalencia, adición y adaptación o traducción libre.
Colecciones
- Trujillo [107]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: