Errores de traducción en la subtitulación inglés- español de una serie estadounidense de investigación criminal, Lima, 2019
Date
2019Metadata
Show full item recordAbstract
La presente investigación tuvo como objetivo general analizar los errores de traducción en
la subtitulación inglés- español de una serie estadounidense de investigación criminal, Lima,
2019. El nivel de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo, con diseño de estudio de
casos. El corpus analizado fueron las tres últimas temporadas de la serie NCIS. El
instrumento empleado fue la ficha de análisis. Como resultado, se obtuvieron 40 errores de
traducción en total, de los cuales se identificó con mayor frecuencia las inadecuaciones
respecto al texto original (67,50 %), con una frecuencia intermedia a las inadecuaciones en
la lengua de llegada (32,50 %) y con menor frecuencia las inadecuaciones pragmáticas (0
%). Por ello, se llegó a la conclusión la traducción del corpus analizado habría sido realizada
por un traductor automático o por un traductor empírico, ya que, se presentan errores de
traducción básicos como la traducción de lugares y nombres y que su traducción no habría
pasado por una etapa de revisión o posedición.
Collections
- Lima Norte [366]