El proceso de nominalización en la traducción de titulares periodísticos del inglés al español de Lima, 2016
Fecha
2016Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente tesis titulada «El proceso de nominalización en la traducción de
titulares periodísticos del inglés al español de Lima, 2016»; tuvo como objetivo
caracterizar el proceso de nominalización en la traducción de titulares
periodísticos del inglés al español. El tipo de investigación fue aplicada así como
su diseño fue fenomenográfico y de análisis de contenido. Asimismo, tuvo como
unidad de análisis 40 titulares digitales de los diferentes periódicos en lengua
inglesa como Global Voices, EV Houston (El Venezolano de Houston),
Democracy Now!, Euro News y RSF (Reporteros sin frontera). Se utilizó la técnica
de la observación y se aplicó como instrumento una ficha de análisis del proceso
de nominalización, al igual que una entrevista a expertos. Los resultados
obtenidos demostraron que la mayoría de los titulares periodísticos traducidos al
español usan más de un nominalizador de tipo deverbal y deadjetival. El tipo de
nominalización denominal se encontró con una menor frecuencia. Finalmente, se
concluye que la mayor presencia de nominalizaciones fue de tipo deverbal cuyo
fin es captar la atención del lector y economizar palabras.
Colecciones
- Lima Norte [355]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: