Sobrecargas estilísticas en la traducción del cuento “El príncipe de mis sueños” escrito por Lisa Kleypas, Chiclayo-2019
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación está relacionado a la traducción de las sobrecargas
estilísticas, de modo tal que el objetivo general del presente estudio es analizar las
características que presentan las sobrecargas estilísticas en la traducción de un cuento, y
de esa manera determinar cuáles son los procedimientos más utilizados que nos llevan a
traducir dichos recursos estilísticos. Para ello, se tomó como objeto de estudio el cuento
denominado “El príncipe de mis sueños”, tanto en su versión en inglés como en español.
El mencionado cuento consta de 12 capítulos, para lo cual se analizó de manera aleatoria
entre 2 y 3 páginas de cada capítulo, haciendo un total de 30 páginas como muestra. Una
vez que se identificó los recursos estilísticos en el texto literario, dichos recursos pasaron
por un análisis minucioso; por tal motivo, se utilizó una Lista de Cotejo y una Matriz para
poder identificar los recursos estilísticos en el texto literario de la lengua fuente, para
luego analizar su traducción usando ambas versiones de la obra (inglés y español).
Finalmente, se obtuvo el resultado final, el cual determina que los recursos estilísticos
más utilizados en el ámbito literario son la hipérbole y la personificación en el texto meta,
representando así un 23 % de los recursos analizados.
Colecciones
- Chiclayo [75]