Las interjecciones en la traducción del inglés al español neutro de un cómic virtual, Lima, 2019
Date
2019Metadata
Show full item recordAbstract
Este trabajo de investigación con título: Las interjecciones en la traducción del inglés al
español neutro de un cómic virtual, Lima, 2019, tuvo como objetivo analizar las
interjecciones encontradas en el cómic virtual Love like cherry blossoms. Esta
investigación de tipo básica, tuvo nivel descriptivo y un enfoque cualitativo. También
tuvo diseño de estudio de casos y como técnica análisis de contenido. La unidad de
análisis fue el cómic virtual Love like cherry blossoms en inglés y su traducción en
español neutro, cuya unidad muestral fueron los 77 capítulos. Se obtuvo como
resultados a 38 interjecciones, las cuales fueron divididas en dos subcategorías, según la
naturaleza gramatical y según el contenido, encontrando 20 y 18 respectivamente.
Dentro de la subcategoría según la naturaleza gramatical, se encontraron 14
interjecciones propias y 6 impropias. Dentro de la subcategoría según el contenido, se
encontraron 9 interjecciones apelativas y 9 expresivas. Por tanto, se concluye que, el
traductor debe ser consciente del carácter expresivo que poseen las interjecciones y que
debe mantener la expresión del texto origen al traducirlo; ya que podría cambiar el
sentido original del texto. Resaltando también lo importante que es el contexto para
poder transmitir el correcto mensaje expresivo.
Collections
- Lima Norte [357]