Errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020
Date
2020Metadata
Show full item recordAbstract
La presente tesis tuvo como objetivo analizar los errores de traducción en la subtitulación amateur de una película de suspenso traducida del inglés al español, Lima, 2020. Con respecto a la metodología, tuvo enfoque cualitativo, nivel descriptivo, básico, con diseño de estudio de casos. Las técnicas aplicadas durante el análisis fueron la documentación y el análisis de contenido, en donde se utilizaron una matriz de documentación y fichas de análisis. Asimismo, se analizaron los errores de traducción en los subtítulos amateur, también conocidos como fansubs, del corpus que fue una película de suspenso disponible en una página web. Los resultados muestran un total de 40 errores de traducción, entre ellos 18 correspondientes a la subcategoría de inadecuaciones en la lengua de llegada, 16 dentro de las inadecuaciones respecto al texto original y 6 incluidas en la subcategoría emergente que mezcla las dos subcategorías previamente mencionadas. El aspecto que tuvo mayor presencia en todo el corpus fue el error de ortografía y puntuación; por consiguiente, se concluye que la traducción audiovisual del corpus no habría sido revisada después de haberla terminado, ya que en ciertos subtítulos se cumplieron las reglas de puntuación dadas por la Real Academia Española, pero en otros casos no.
Collections
- Lima Norte [355]