La posedición de traducciones automáticas por los estudiantes de una universidad privada, Lima, 2020
Date
2020Metadata
Show full item recordAbstract
El presente estudio tuvo como objetivo analizar cómo desarrollan los estudiantes de
una universidad privada la posedición de traducciones automáticas de textos
jurídicos, Lima, 2020. Con relación a la metodología de esta investigación, se aplicó
un enfoque cualitativo, de tipo básico con un nivel descriptivo y como método, el
estudio de caso. Asimismo, se emplearon dos técnicas que fueron la entrevista y la
documentación para recopilar la información necesaria y alcanzar los objetivos de
estudio. Por otro lado, los informantes de esta investigación fueron 5 estudiantes
cursando el décimo ciclo de la carrera de traducción e interpretación de una
universidad privada, además se utilizaron como instrumentos un guion de entrevista
y una prueba para cada uno de los participantes. Seguidamente, se obtuvo como
resultados errores de puntuación, de gramática y sintaxis; y de terminología. Sin
embargo, no se registraron errores de tiempos verbales. Asimismo, durante la
evolución del análisis realizado por los informantes, surgió una nueva categoría
emergente, donde se observó un error de tipo de selección lexical. Este estudio
concluye que, se encontraron errores de puntuación, de gramática y sintaxis, y de
terminología a nivel de todo el texto jurídico, procesado a través de un sistema
automático. Por ello, los participantes solucionaron dichos errores mediante el uso
de glosarios terminológicos, textos paralelos y diccionarios jurídicos. Así también,
se demostró que en el texto origen en español al traducirlo a DeepL para el inglés,
el traductor automático respetó los tiempos verbales, sobre todo la voz pasiva,
habitual del inglés.
Collections
- Lima Norte [355]