Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020
Date
2020Metadata
Show full item recordAbstract
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción
que más se utilizan en el doblaje de dibujos animados al español latino y peninsular.
El enfoque de esta investigación fue cualitativo, nivel descriptivo, tipo básica y el
diseño de estudio de casos. La técnica utilizada fue análisis de contenido y el
instrumento fue una ficha de análisis. El corpus estuvo constituido por el doblaje de
dos películas “Toy Story 3 y Toy Story 4” y la muestra fue de 42 segmentos de
ambas versiones, los cuales fueron analizados por medio de la ficha de análisis. En
ambas versiones, español latino y peninsular, los resultados fueron que las
estrategias que se utilizaron son la modulación con 48% y 43%, la traducción literal
con 26% y 24%, la adaptación con 7% y 21%, omisión con 7% y 5%, préstamo 5% y
5%, equivalencia con 2% y 2% y finalmente la generalización con 5%. Se concluye
que en el doblaje de ambas versiones la modulación y la traducción literal fueron las
más utilizadas, ya que en algunos casos es necesario cambiar el léxico y estructura
de las oraciones, sin necesidad de cambiar el sentido del texto origen. Además se
concluye que la modulación es utilizada cuando la traducción literal no se adecua a la
lengua meta en una traducción audiovisual.
Collections
- Lima Norte [355]