Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.authorCenteno Chumbe, Deysi Maria Ines
dc.date.accessioned2021-04-29T12:54:23Z
dc.date.available2021-04-29T12:54:23Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/58630
dc.description.abstractLa presente investigación tuvo como objetivo Analizar las unidades fraseológicas en las dos versiones traducidas al español de la obra “The Catcher in the Rye”, Lima, 2019. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo comparativo, con un diseño de estudio de caso, y técnica de análisis de contenido. La unidad de análisis fue las dos traducciones del inglés al español de una obra literaria, cuya unidad muestral estuvo representada por 41 unidades fraseológicas extraídos de ambos corpus, los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Después del análisis respectivo se obtuvo 41 unidades fraseológicas que se emplean de la siguiente manera; 7 UF de tipo colocación, 21 UF de tipo locuciones y 13 UF de tipo enunciado fraseológico. Finalmente, se llegó a la conclusión que la mayoría de los términos pertenecen a la misma subcategoría, pero no al mismo aspecto, existiendo una diferencia en la estructura de sus componentes, pero de igual forma, cumplen con la misma función y contienen la misma carga semántica. Esta diferencia de estructura en sus componentes, se debe a que dichas expresiones son distintas dependiendo del lugar.en_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_PE
dc.subjectNovelas estadounidenses - Traducciones al españoles_PE
dc.subjectLibros infantiles y juvenileses_PE
dc.titleLas unidades fraseológicas en las dos versiones traducidas al español de la obra The Catcher in the Rye. Lima, 2019es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni43259931
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-0052-7956es_PE
renati.author.dni71957194
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorCornejo Sánchez, Jesús Fernando
renati.jurorGálvez Nores, Betty Maritza
renati.jurorVillanueva Capcha, Victoria
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess