Traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español, Lima, 2019
Fecha
2020Autor(es)
Avalos Sánchez de Paredes, María EdithOlortegui Angeles, Alessandra Ubelina
Rodríguez Bermeo, Paula Alexandra
Saccaco Torres, Ruth Carina
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la
traducción para el doblaje de canciones infantiles de Disney del inglés al español;
el corpus estuvo constituido por cinco canciones infantiles de la factoría Disney,
de las cuales se obtuvieron veintitrés estrofas en general para su posterior
análisis. Con respecto a la metodología, el enfoque fue cualitativo, de tipo
aplicada, de nivel descriptivo, además tuvo como diseño el estudio de casos. La
técnica que se empleó en esta investigación fue el análisis de contenido cuyo
instrumento fue la ficha de análisis la que permitió el estudio de las estrofas con
base en las estrategias de traducción de canciones y las dimensiones de
cantabilidad mencionadas en la presente investigación. Se concluyó que adaptar
la traducción a la música original y traducir cambiando la letra de la canción
fueron las estrategias más empleadas al momento de realizar la traducción de las
canciones seleccionadas y en lo que respecta a cantabilidad, se determinó que
las tres dimensiones estuvieron presentes en las versiones traducidas, sin
embargo, cabe señalar que en algunas estrofas no se presentó la dimensión
poética.
Colecciones
- Lima Norte [355]