Análisis de la traducción de las figuras retóricas en el libro de Job
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como propósito analizar la traducción de las figuras
retóricas semánticas y pragmáticas de los capítulos del 38 al 41 del libro de Job en
tres versiones de la Biblia; para lo cual se siguió el método de análisis de contenido
de los versículos que conforman cada uno de los cuatro capítulos. El análisis
demostró que en el capítulo 38 se identificaron quince tipos de figuras retóricas,
doce tipos en el capítulo 39 y catorce tipos en los capítulos 40 y 41; se determinó
que la figura más frecuente de los cuatro capítulos fue la interrogación retórica, que
en su mayoría se tradujo mediante la traducción literal en la Biblia Reina-Valera
1960 (RV60) y por medio de la modulación en las Biblias Nueva Traducción Viviente
(NTV) y Nueva Versión Internacional (NVI). Se concluyó que en las tres versiones
bíblicas en español se aplicaron diversas técnicas de traducción para cada una de
las figuras retóricas que se encontraron en el texto hebreo; sin embargo, en la RV60
predominó la traducción literal, en la NTV se usó más la modulación y en la NVI, la
modulación y la transposición
Colecciones
- Trujillo [107]