Problemas lingüísticos de traducción médica de la versión doblada del inglés - español latino de la serie “Grey’s Anatomy”- Trujillo - 2016
Fecha
2021Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Este trabajo de investigación estudió los problemas lingüísticos en la rama de
traducción de términos médicos que tienen como lengua de partida el inglés y como
lengua de llegada el español latino. Su finalidad fue analizar los problemas lingüísticos
que se encuentran en la traducción de términos médicos del inglés al español latino
en la serie de ficción médica Grey’s Anatomy. La metodología de este estudio es la
Lingüística del Corpus. Entre los componentes del corpus tenemos el universo textual,
que abarcan episodios de la temporada uno, tres y cinco de la serie médica Grey’s
Anatomy, el corpus genérico, que es la versión doblada en español latino junto con
sus versiones originales en inglés referentes a la traducción médica y el corpus
específico de donde se tomó catorce episodios de tres temporadas seleccionadas por
muestreo no probabilístico por conveniencia del investigador. El instrumento empleado
fue la Ficha de Análisis de Contenido que sirvió para medir las frecuencias de los
problemas lingüísticos de traducción médica detectados al contrastar las
transcripciones de ambas versiones. Los resultados muestran que los problemas
lingüísticos en la traducción de términos médicos de una serie de ficción médica se
encuentran en el plano léxico-semántico con un 66% y los de menos frecuencia en el
plano semántico con un 4% del total de las palabras recolectadas respectivamente.
Colecciones
- Trujillo [107]