Expresiones idiomáticas en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021
Date
2021Metadata
Show full item recordAbstract
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las expresiones idiomáticas
en el subtitulado al español de una serie francesa, Lima, 2021 bajo un enfoque
cualitativo y nivel descriptivo. El diseño utilizado fue el estudio de casos a través de
la técnica de análisis de contenido y una ficha de análisis como instrumento. Se
obtuvo un total de 38 expresiones idiomáticas en los subtítulos en francés de los
ocho capítulos que comprende la primera temporada de la serie francesa Plan
Coeur, los cuales fueron comparados con sus traducciones en los subtítulos en
español. Los resultados mostraron que las expresiones idiomáticas puras o no
literales representaron un 34%; las expresiones idiomáticas mixtas, un 61%; y por
último, las expresiones idiomáticas literales, solo un 5% del total. Por lo tanto, las
expresiones idiomáticas mixtas fueron las que se encontraron con mayor frecuencia
en los subtítulos en francés de dicha serie. En la traducción de estas expresiones
idiomáticas se utilizaron algunos equivalentes o explicaciones de su significado.
Collections
- Lima Norte [348]