Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCornejo Sanchez, Jesus Fernando
dc.contributor.authorBaldeón Córdova, Hilary Stephany
dc.contributor.authorYacila Borja, Jean Paul Alexander
dc.date.accessioned2022-04-25T16:31:01Z
dc.date.available2022-04-25T16:31:01Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/86723
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción del humor en el doblaje de una serie infantil norteamericana, Lima, 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básico y nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de caso instrumental y la técnica empleada fue la observación. El corpus analizado en la presente investigación enmarcada dentro del campo de la traducción audiovisual lo conformó una serie de comedia infantil de la cual se extrajeron 52 segmentos que constituyeron su unidad muestral. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis de las 4 técnicas según la clasificación de Fuentes, se obtuvieron como resultado que la estrategia de traducción efectiva o funcional se manifestó en mayor medida seguida de la traducción literal. Mientras que, la traducción compensatoria y la traducción explicativa se manifestaron en menor rango. Finalmente, se concluye que la intención humorística se transmite de manera más efectiva mediante la técnica efectiva o funcional ya que permite reformular los diálogos, haciéndolos más comprensible para el sector infantil.en_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectEstrategias de aprendizajees_PE
dc.subjectComunicación audiovisuales_PE
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_PE
dc.titleEstrategias de traducción del humor en el doblaje al español de una serie infantil norteamericana, Lima, 2021es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y terminologíaes_PE
renati.advisor.dni07448930
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-3468-8854es_PE
renati.author.dni74303809
renati.author.dni73741431
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorMadrid Vivanco, Joel Pierre
renati.jurorRios Valero, Laura Lisset
renati.jurorCornejo Sanchez, Jesus Fernando
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientales_PE
dc.description.rsuPromoción de la salud, nutrición y salud alimentariaes_PE
dc.description.odsFin de la pobrezaes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess