Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSagástegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.authorMesones Tirado, Amalia de Jesús
dc.date.accessioned2022-05-06T21:02:33Z
dc.date.available2022-05-06T21:02:33Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/87861
dc.description.abstractEl objetivo general de la presente tesis fue analizar la traducción al español del libro «El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde». Los objetivos específicos fueron identificar la terminología gótica, describir la traducción del suspenso y de la dualidad del ser. La metodología fue un estudio de caso, los participantes 144 páginas de 10 capítulos del libro traducido (1997) por Pedro Lama. Asimismo, se utilizó una ficha de análisis distribuida en categorías y subcategorías, como fidelidad, transferencia y lenguaje. Los resultados comprendieron el género gótico mediante la atmósfera, los símbolos, las acciones, las emociones y los sentimientos. Se encontró gran cantidad de términos en capítulos más extensos. La traducción del suspenso y de la dualidad del ser fueron complejas, fieles al sentido del texto origen, a los diálogos y los comportamientos de personajes, a través de conocimientos literarioslingüísticos, creatividad, técnicas como literal, ampliación, omisión, equivalencia y selección lexical, además, buen uso de sintaxis, semántica y ortografía. Las conclusiones fueron la presencia del género gótico en toda la obra y la complejidad en la traducción, solucionándola con el uso de técnicas, creatividad, fidelidad y conocimientos.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectLiteratura - Géneroses_PE
dc.titleEl género gótico en la traducción de «El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde»es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeChiclayoes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y terminologíaes_PE
renati.advisor.dni18169364
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2230-9378es_PE
renati.author.dni73991428
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorTantalean Smith, Consuelo Rosalia
renati.jurorSalas Morales, Alberto José
renati.jurorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientales_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess