Lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español de una película de comedia, Lima, 2021
Fecha
2021Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo analizar el lenguaje ofensivo en el
subtitulado del inglés al español de una película de comedia, Lima, 2021. La
metodología usada fue de enfoque cualitativo, tipo básica, con un estudio de casos
instrumental y técnica de análisis de contenido. Se utilizó una ficha de análisis como
instrumento de análisis, además se hizo uso de una matriz para recolectar los datos
obtenidos. Luego de realizar el análisis correspondiente, se hallaron 57 términos
referentes al lenguaje ofensivo donde los insultos tuvieron un 30%, los epítetos un
32%, las vulgaridades un 16%, las obscenidades un 10%, la escatología un 5%, el
tabú un 3%, las profanaciones y jergas 2%, mientras que las maldiciones y
blasfemias no tuvieron ninguna aparición. Se obtuvo que los epítetos fueron la
categoría más usada, seguido de los insultos y las vulgaridades ya que hubo mayor
incidencia en términos referidos a la hostilidad/frustración, desviaciones sociales y
palabras vulgares. Además, se evidenció que el traductor optó por la omisión y
reformulación en la mayoría de los casos. De esta manera se concluye que, no es
necesario omitir o reformular el lenguaje ofensivo, ya que en muchas ocasiones
pierde la intención original y resulta aburrido para el espectador.
Colecciones
- Lima Norte [355]