Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de cómics como área de especialización
dc.contributor.advisor | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
dc.contributor.author | Ruíz Sánchez, Tiana Carolina | |
dc.date.accessioned | 2020-01-23T21:27:18Z | |
dc.date.available | 2020-01-23T21:27:18Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/40001 | |
dc.description.abstract | La presente tesis titulada “La Traducción de Cómics como área de especialización”, tuvo como objetivo analizar la traducción de cómics como área de especialización. El diseño de estudio de la presente tesis fue descriptivo explicativo de enfoque cualitativo. La técnica utilizada fue el análisis documentario y la encuesta. El instrumento que se utilizó fue la guía de entrevista, la guía de análisis y la ficha de análisis. La unidad de análisis estuvo conformada por documentos y estudios relacionados a la Traducción de Cómics y dos expertos en el tema Alfredo Villegas y Ricardo Cachoua Jr. Por último se compararon los resultados del análisis documentario con las respuestas de las entrevistas a los expertos con una ficha de análisis. De acuerdo a los resultados en la presente tesis se concluyó que el cómic es un medio artístico independiente de los géneros literarios, a causa de su estructura particular conformada por su singular narrativa, el cual requiere de un estudio y análisis profundo de la combinación de sus elementos textuales y visuales y sus funciones como parte del desarrollo de la historia. Por consiguiente se concluyó que en el proceso de traducción de cómics el traductor se enfrenta a un gran número de problemas, retos y limitaciones, por cuál debe ser consciente que para traducir este medio es necesario conocer como contrarrestar correctamente sus dificultades externas e interna; alguien que solo tiene una aproximación parcial del tema es muy probable que no sabrá enfrentarse a los condicionamientos que plantea el medio. Por lo tanto antes de arriesgarse a realizar la traducción de un cómic se necesita tener un nivel de estudios especializado en el tema. | en_US |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_PE |
dc.subject | Tiras cómicas, historietas, etc | es_PE |
dc.title | La traducción de cómics como área de especialización | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Trujillo [107]