Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducción del lenguaje ofensivo en la subtitulación al español de la película Neighbors
dc.contributor.advisor | Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo | |
dc.contributor.author | Reategui Guevara, Luciana Alejandra | |
dc.date.accessioned | 2020-01-29T15:31:33Z | |
dc.date.available | 2020-01-29T15:31:33Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/40104 | |
dc.description.abstract | El objetivo de esta investigación fue analizar las estrategias de traducción utilizadas en la subtitulación al español de la película “Neighbors”. El tipo de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo. El instrumento utilizado fue la ficha de análisis. La teoría del estudio se basó en dos autores, las estrategias de traducción utilizadas en el lenguaje ofensivo de Ávila (2015), y la categorización del lenguaje ofensivo propuesto por Fuentes-Luque (2015). Como resultado, se obtuvieron 50 términos o frases ofensivas del script original en inglés, y se encontraron 37 de ellos en los subtítulos al español. Las estrategias más utilizadas fueron la reformulación, la traducción literal y la sustitución, y en cuanto a la categorización del lenguaje ofensivo, destacan 3, referentes al sexo, nominalia y religión. Se concluye que el uso de las estrategias varía de acuerdo al término o frase que se exprese, es así que en la mayoría de los casos se mantuvo la misma carga ofensiva del original, a excepciones en los que el traductor optó por suavizarlos u omitirlos de manera que no produzca un mayor impacto en la audiencia. | en_US |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Películas cinematográficas - Subtitulado | es_PE |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_PE |
dc.title | Traducción del lenguaje ofensivo en la subtitulación al español de la película Neighbors | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Trujillo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Trujillo [107]