Listar Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación por título
Mostrando ítems 494-513 de 609
-
Subtitulación para personas sordas y personas con discapacidades auditivas: Análisis descriptivo de las realidades de Perú y España
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general el análisis de las realidades de Perú y España respecto a la subtitulación para personas sordas y personas con discapacidades auditivas; siendo de tipo ... -
Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin”
(Universidad César Vallejo, 2022)Acceso abiertoLa presente investigación tuvo como objetivo general “Analizar la equivalencia traductora utilizada en la subtitulación de los capítulos 1 y 2, Temporada 1 de la serie “Lupin””, considerando los tipos de equivalencia ... -
El subtitulado en español de los videos de difusión del área de prensa e imagen de la Universidad César Vallejo, 2016
(Universidad César Vallejo, 2016)El objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiesta el subtitulado en español de los videos de difusión del Área de Prensa e Imagen de la Universidad César Vallejo en el año 2016. Para lograrlo, se recurrió ... -
Subtitulado para sordos según la normativa de Netflix en la película “Cuando los ángeles duermen”, Lima, 2019
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tiene como objetivo principal analizar cómo se cumple el subtitulado para sordos según la normativa de Netflix en la película Cuando los ángeles duermen. Con respecto a la metodología ... -
El subtitulado para sordos y la interpretación de lengua de señas en la comprensión de la película la Última Noticia por parte de las personas sordas del centro sueños compartidos, año 2017.
(Universidad César Vallejo, 2017)Acceso abiertoLa presente tesis titulada «El subtitulado para sordos y la interpretación de lengua de señas en la comprensión de la película La última noticia por parte de las personas sordas del centro Sueños Compartidos, año 2017» ... -
Tácticas de interpretación más utilizadas por los intérpretes profesionales colegiados de Lima Metropolitana, 2018
(Universidad César Vallejo, 2018)Acceso abiertoLa presente investigación presentó como objetivo identificar cuáles son las tácticas de interpretación más utilizadas por los intérpretes profesionales colegiados de Lima Metropolitana, 2018. Esta investigación es de ... -
“Técnica de transposición en la traducción de los anuncios publicitarios de la marca Apple del inglés al español, 2015”
(Universidad César Vallejo, 2015)La presente investigación tiene como objetivo identificar las variedades y tipos de la técnica de transposición, así como identificar las características de la técnica de transposición en la traducción de los anuncios ... -
Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo – 2018
(Universidad César Vallejo, 2018)Acceso abiertoEste trabajo de investigación titulado “Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo -2018”, es una investigación ... -
Técnicas de traducción aplicadas en la subtitulación de la película Daddy Day Care – Chiclayo, 2018
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoLa presente investigación surgió de la necesidad de identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación de la película “Daddy Day “, basándome en la teoría de skopos, que señala que la finalidad de la traducción ... -
Técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017
(Universidad César Vallejo, 2017)El presente trabajo de investigación titulado técnicas de traducción de culturemas de tipo patrimonio cultural en la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima 2017, tuvo como objetivo analizar estas ... -
Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020
(Universidad César Vallejo, 2020)La presente investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020. Asimismo, el estudio presentó un enfoque ... -
Técnicas de traducción de las figuras retóricas de una novela norteamericana de ficción traducida al español, Lima, 2022
(Universidad César Vallejo, 2022)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación titulado Técnicas de traducción de las figuras retóricas de una novela norteamericana de ficción traducida al español, Lima, 2022 planteó como objetivo analizar las técnicas y las ... -
Técnicas de traducción de las figuras retóricas recurrentes en la traducción al español de una obra literaria francesa, Lima, 2019
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoLa presente investigación tuvo como objetivo identificar yanalizar las técnicas de traducción de las figuras retóricas recurrentes en la traducción al español de una obra literariafrancesa, Lima, 2019. Del mismo modo, ... -
Técnicas de traducción del inglés al español en un informe de sustentabilidad de minería, Lima, 2019
(Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoEl objetivo de la presente investigación fue analizar las técnicas de la traducción del inglés al español en un informe de sustentabilidad de minería, Lima, 2019. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de ... -
“Técnicas de traducción directa inglés-español en los himnos de la iglesia de Jesucristo de los Santos de los últimos días”
(Universidad César Vallejo, 2018)Acceso abiertoLa presente investigación se llevó a cabo con el fin de analizar y determinar las técnicas de traducción más utilizadas en los himnos de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Para ello, la teoría ... -
Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la Serie Narcos, 2016
(Universidad César Vallejo, 2016)La presente tesis titulada «Técnicas de traducción empleadas en el subtitulado estándar e inverso de referentes culturales de la serie Narcos, 2016» tuvo como objetivo identificar cómo se manifiestan las técnicas de ... -
Técnicas de traducción empleadas en la plataforma de la Organización Mundial de la Salud, Lima, 2021
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoLa presente investigación tiene como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en la plataforma de la OMS, Lima, 2021. Con respecto a la metodología de investigación, el enfoque fue cualitativo, el nivel fue ... -
Técnicas de traducción empleadas en la subtitulación de los dos primeros capítulos de la serie humorística Fuller House - 2016
(Universidad César Vallejo, 2020)Acceso abiertoEsta importante investigación sobre técnicas de traducción busca analizar los subtítulos en español de una serie humorística estadounidense con la finalidad de conocer las técnicas que se emplean en esta clase de traducción ... -
Las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada doblada del inglés al español, Lima, 2021
(Universidad César Vallejo, 2021)Acceso abiertoEl presente estudio tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en las canciones de una película animada del inglés al español, Lima – 2021. Asimismo, el estudio contó con un enfoque cualitativo y ... -
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016
(Universidad César Vallejo, 2016)El objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiestan las técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del poemario Hojas de hierba de Walt Whitman, 2016. El objeto ...