Análisis de la traducción de los modismos en la cultura de llegada del libro “Paper Towns” del inglés al español, Chiclayo - 2018
Date
2019Metadata
Show full item recordAbstract
La presente tesis titulada “Análisis de la traducción de modismos en la cultura de llegada
del libro ‘Paper Towns’, Chiclayo – 2018”, es una investigación descriptiva basada en la
teoría de la equivalencia dinámica, la cual afirma que una traducción fiel se basa en el
uso de los elementos del idioma de llegada para que así se pueda llegar a un mensaje claro
y fiel. Dicha teoría es expuesta por Eugene Nida, quien afirma que la traducción es un
acto de comunicación por el cual el receptor debe entender el texto como si hubiera sido
escrito en su lengua materna.
Cada cultura tiene una esencia diferente a otra, puesto que es en ella en donde se encuentra
las bases de un determinado idioma. Junto a esto, se suma la importancia de la traducción
de modismos, ya que estos son unidades fraseológicas complejas de entender de a
primeras, puesto que su mensaje e intención están ocultos y deben ser emitidos
correctamente para que la traducción no pierda su fiabilidad.
El método que se utilizó fue el método analítico sintético para analizar la traducción en
la cultura de llegada en el libro “Paper Towns”, mediante el desarrollo de una lista de
cotejo y una matriz de análisis. Se tuvo como población 91 páginas del libro, páginas que
fueron seleccionadas mediante el muestro aleatorio simple, mismas páginas que fueron
analizados para luego realizar los gráficos concernientes.
Collections
- Chiclayo [73]