dc.contributor.advisor | Cornejo Sánchez, Jesús Fernando | |
dc.contributor.author | Estelita Arana, Silvana del Pilar | |
dc.date.accessioned | 2021-03-18T18:04:15Z | |
dc.date.available | 2021-03-18T18:04:15Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/54939 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción
que más se utilizan en el doblaje de dibujos animados al español latino y peninsular.
El enfoque de esta investigación fue cualitativo, nivel descriptivo, tipo básica y el
diseño de estudio de casos. La técnica utilizada fue análisis de contenido y el
instrumento fue una ficha de análisis. El corpus estuvo constituido por el doblaje de
dos películas “Toy Story 3 y Toy Story 4” y la muestra fue de 42 segmentos de
ambas versiones, los cuales fueron analizados por medio de la ficha de análisis. En
ambas versiones, español latino y peninsular, los resultados fueron que las
estrategias que se utilizaron son la modulación con 48% y 43%, la traducción literal
con 26% y 24%, la adaptación con 7% y 21%, omisión con 7% y 5%, préstamo 5% y
5%, equivalencia con 2% y 2% y finalmente la generalización con 5%. Se concluye
que en el doblaje de ambas versiones la modulación y la traducción literal fueron las
más utilizadas, ya que en algunos casos es necesario cambiar el léxico y estructura
de las oraciones, sin necesidad de cambiar el sentido del texto origen. Además se
concluye que la modulación es utilizada cuando la traducción literal no se adecua a la
lengua meta en una traducción audiovisual. | en_US |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción e Interpretación - Técnica | es_PE |
dc.subject | Lengua inglesa - Traducción al español | es_PE |
dc.subject | Dibujos animados - doblaje | es_PE |
dc.title | Estrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 07448930 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-3468-8854 | es_PE |
renati.author.dni | 73510515 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Cornejo Sánchez, Jesús Fernando | |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
renati.juror | Mañaccasa Vasquez, Maria Soledad | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |