Show simple item record

dc.contributor.advisorCornejo Sánchez, Jesús Fernando
dc.contributor.authorEstelita Arana, Silvana del Pilar
dc.date.accessioned2021-03-18T18:04:15Z
dc.date.available2021-03-18T18:04:15Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/54939
dc.description.abstractLa presente investigación tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción que más se utilizan en el doblaje de dibujos animados al español latino y peninsular. El enfoque de esta investigación fue cualitativo, nivel descriptivo, tipo básica y el diseño de estudio de casos. La técnica utilizada fue análisis de contenido y el instrumento fue una ficha de análisis. El corpus estuvo constituido por el doblaje de dos películas “Toy Story 3 y Toy Story 4” y la muestra fue de 42 segmentos de ambas versiones, los cuales fueron analizados por medio de la ficha de análisis. En ambas versiones, español latino y peninsular, los resultados fueron que las estrategias que se utilizaron son la modulación con 48% y 43%, la traducción literal con 26% y 24%, la adaptación con 7% y 21%, omisión con 7% y 5%, préstamo 5% y 5%, equivalencia con 2% y 2% y finalmente la generalización con 5%. Se concluye que en el doblaje de ambas versiones la modulación y la traducción literal fueron las más utilizadas, ya que en algunos casos es necesario cambiar el léxico y estructura de las oraciones, sin necesidad de cambiar el sentido del texto origen. Además se concluye que la modulación es utilizada cuando la traducción literal no se adecua a la lengua meta en una traducción audiovisual.en_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción e Interpretación - Técnicaes_PE
dc.subjectLengua inglesa - Traducción al españoles_PE
dc.subjectDibujos animados - doblajees_PE
dc.titleEstrategias de traducción en el doblaje de dibujos animados traducidos al español latino y peninsular, Lima 2020es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni07448930
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-3468-8854es_PE
renati.author.dni73510515
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorCornejo Sánchez, Jesús Fernando
renati.jurorGálvez Nores, Betty Maritza
renati.jurorMañaccasa Vasquez, Maria Soledad
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess